Erstelle eine Website wie diese mit WordPress.com
Jetzt starten

Vaccines or vaccination broth?

Вакцини чи вакцинальний бульйон?

“Vaccine” is a word with a simple meaning. I quote it from the Oxford dictionary:

A substance used to stimulate the production of antibodies and confer immunity to one or more diseases, made from the causative agent of a disease, its products, or a synthetic substitute treated to act as an antigen without the to cause illness.

And here, from the CDC website:

Vaccine: A product that stimulates a person’s immune system to generate immunity to a specific disease and protect the person from that disease.

The Encyclopedia Brittanica says more or less the same thing. Ditto for dictionary.com. University of Cambridge . Merriam Webster.

You get the point.

A „vaccine“ is a substance that, when injected into a body, confers „immunity“ against a specific disease. This person, who is now immune, is therefore no longer able to pass this disease on to others. That’s the whole point of vaccination.

But I don’t need to tell you that because every other word on the news these days is „vaccine“.

The “vaccine” for Covid19 – whether from Pfizer, Moderna, AstraZeneca or Johnson&Johnson – is being touted everywhere you look. These companies have made billions in the past year by selling hundreds of millions of doses of their „vaccines.“

But do the Covid19 vaccinations meet the above definitions? Or is “vaccine” just another word whose meaning is being changed before our eyes?

Today it is readily admitted that Covid „vaccines“ do not confer immunity to infection or prevent one from spreading the disease to others. An article in the British Medical Journal even pointed out that the vaccine studies were not even aimed at assessing whether the „vaccines“ would limit transmission.

The media and government statements are full of claims to the contrary, but they are full of „likely,“ „certain and effective,“ and „could.“

The vaccine manufacturers themselves, when releasing the untested mRNA gene therapies, have made it clear that the „effectiveness“ of their product is based on „reducing the severity of symptoms“.

Based on this and the English language, one could argue that what we are all being encouraged to do is NOT really a ‚vaccine‘ in the true sense of the word.

So maybe we should stop calling it that. Let us say Vaccination broth.

Original Text hier.

Werbung

Veröffentlicht von Karlheinz W. Gernholz

Dipl. Ing. Architect (Germany) Structural Engineering/ Construction management/ International experience mainly in Arabic countries, especially Tunisia

2 Kommentare zu „Vaccines or vaccination broth?

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden /  Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )

Verbinde mit %s

%d Bloggern gefällt das: